Ótimo final de semana pra você, que está visitando meu blog. Eu resolvi mudar o layout do blog, e isso me tomou um tempo enorme. Acredito que tenha ficado bom. Pro final de semana trago pra você o "momento pipoca" hoje com ...
Alice no País das Maravilhas (em inglês: Alice in Wonderland) é um filme de animação de longa-metragem, considerado um clássico, produzido pelos estúdios Disney em 1951. É uma adaptação do clássico de Lewis Carroll, Alice no País das Maravilhas. Em Portugal, o título mudou no relançamento para Alice no País das Fadas, mas na sua recente produção em DVD recebeu outra vez o título anterior. A produção deste filme durou cinco anos, e foi anteriormente desenvolvido durante dez anos.
Alice é uma menina curiosa e cansada de seu mundo monótono. Ao seguir o apressado Coelho Branco, acaba caindo no maluco País das Maravilhas, Lá conhece personagens como os irmãos gêmeos Tweedle-Dee e Tweedle-Dum, o Gato Risonho, a Lagarta, a Lebre Maluca e o Chapeleiro Louco, e participa de um jogo de cricket com a Rainha de Copas.
Alice no País das Maravilhas (em inglês: Alice in Wonderland) é um filme de animação de longa-metragem, considerado um clássico, produzido pelos estúdios Disney em 1951. É uma adaptação do clássico de Lewis Carroll, Alice no País das Maravilhas. Em Portugal, o título mudou no relançamento para Alice no País das Fadas, mas na sua recente produção em DVD recebeu outra vez o título anterior. A produção deste filme durou cinco anos, e foi anteriormente desenvolvido durante dez anos.
Alice é uma menina curiosa e cansada de seu mundo monótono. Ao seguir o apressado Coelho Branco, acaba caindo no maluco País das Maravilhas, Lá conhece personagens como os irmãos gêmeos Tweedle-Dee e Tweedle-Dum, o Gato Risonho, a Lagarta, a Lebre Maluca e o Chapeleiro Louco, e participa de um jogo de cricket com a Rainha de Copas.
Curiosidades
No Brasil o filme teve duas dublagens, a original feita no ano de 1951 no estúdio Continental Discos, e uma segunda feita em 1991 na Herbert Richers sob encomenda do SBT. Alguns nomes receberam traduções diferentes em cada dublagem, por exemplo, na Continetal Discos o "Cheshire Cat" recebeu o nome de "Mestre Gato", e na Herbert Richer foi chamado de "Gato de Cheshire", que se aproximava mais do nome original do personagem. E também há diferenças entre as falas, como o poema recitado pelo ratinho na cena do Chá de Desaniversário, na dublagem original ele recita: "Brilha, brilha Morceguinho", e na segunda: "Sou pequenininho, do tamanho de um botão". Outra diferença são as músicas cantadas durante o filme, que não foram traduzidas na segunda dublagem. A dublagem original foi lançada em VHS e atualmente em DVD, enquanto a segunda dublagem, só foi exibida apenas no SBT no início de 1991, e depois disso acabou sendo substituída pela dublagem original de 1951 nas exibições do canal.
Em Portugal a primeira vez que surgiu o filme Alice no País das Maravilhas, a dublagem que foi posta à venda era a mesma que a versão mostrada pelo Brasil em 1951. Recentemente, na reedição dos VHS para DVD surgiu uma nova dublagem para este filme em Portugal com as músicas e falas praticamente inalteradas, só adaptadas ao sotaque e as expressões mais características de Portugal.
No Brasil o filme teve duas dublagens, a original feita no ano de 1951 no estúdio Continental Discos, e uma segunda feita em 1991 na Herbert Richers sob encomenda do SBT. Alguns nomes receberam traduções diferentes em cada dublagem, por exemplo, na Continetal Discos o "Cheshire Cat" recebeu o nome de "Mestre Gato", e na Herbert Richer foi chamado de "Gato de Cheshire", que se aproximava mais do nome original do personagem. E também há diferenças entre as falas, como o poema recitado pelo ratinho na cena do Chá de Desaniversário, na dublagem original ele recita: "Brilha, brilha Morceguinho", e na segunda: "Sou pequenininho, do tamanho de um botão". Outra diferença são as músicas cantadas durante o filme, que não foram traduzidas na segunda dublagem. A dublagem original foi lançada em VHS e atualmente em DVD, enquanto a segunda dublagem, só foi exibida apenas no SBT no início de 1991, e depois disso acabou sendo substituída pela dublagem original de 1951 nas exibições do canal.
Em Portugal a primeira vez que surgiu o filme Alice no País das Maravilhas, a dublagem que foi posta à venda era a mesma que a versão mostrada pelo Brasil em 1951. Recentemente, na reedição dos VHS para DVD surgiu uma nova dublagem para este filme em Portugal com as músicas e falas praticamente inalteradas, só adaptadas ao sotaque e as expressões mais características de Portugal.
Fonte: Wikipédia (Texto integral) e YouTube
2 comentários:
Admiramos muito a obra de Carroll. E se for reparar, há tantas citações à Alice... que só então percebemos o valor desse clássico. Batman tem uma dupla de vilões que se chama Tweedle-Dee e Tweedle Dum: em Matrix- O Filme, o personagem é incitado a "seguir o coelho branco" e por aí vai.
Inesquecível.
Crabb & Maria
Sou apaixonado por essa obra e, mais especificamente, pela versão exibida pelo SBT. Acho que as falas são muito mais originais e o fato das canções serem em inglês mantém o frescor do filme. Quando criança, minha mãe gravou essa versão mas, infelizmente, alguns anos depois, foi gravado um outro conteúdo em cima dela. Desde então, já procurei incessantemente a versão do SBT na internet mas nunca achei :(
Postar um comentário